tag:blogger.com,1999:blog-1125128490848394328.post1020949279037440235..comments2023-12-25T07:21:40.209+09:00Comments on The Seoul Patch: A Touch of KonglishTuttlehttp://www.blogger.com/profile/06492955225793619768noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-1125128490848394328.post-23931154813212900182009-09-13T22:31:43.522+09:002009-09-13T22:31:43.522+09:00@Joy: Oh, I know. Turrible. But often they are f...@Joy: Oh, I know. Turrible. But often they are free, whereas someone specifically chooses the teddy bear with a zipper up its ass, or the gibberish-laden pencil case.<br /><br />@Adam: Yeah, Japanese-Engrish, Chinese-Chinglish, Korea-Konglish. Korean has a character "ㄹ" that can be the ar or el sound depending on its place in the syllable, mainly.<br /><br />There's a great bit in an old Britcom, Are You Being Served? where a Japanese man is in the store to buy pants. He keeps saying Mr Rukas instead of Lukas. Peacock points out that "Japanese have trouble getting their tongues round their 'r's."<br /><br />Cut to the fey Mr Humphries: "I would have thought it was just a matter of practice."Tuttlehttps://www.blogger.com/profile/06492955225793619768noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1125128490848394328.post-19155309374966821772009-09-11T00:06:19.031+09:002009-09-11T00:06:19.031+09:00Japan is full of such English too (Engrish) and so...Japan is full of such English too (Engrish) and sometimes you'll even see it as part of a huge marketing campaign from a company like Coke, which should know better. But something to keep in mind is this English isn't for English speakers, but for people with a limited command of the language. Often (at least in Japan) the mistakes are consistent and keeping with the way Japanese functions. So for a target audience that may not speak English fluently, the message is understandable while still being cool because it's in English. That's my theory at least.<br /><br />The bad English on the Japanese product here is due to the fact that there is no differentiation between the R and L sounds in Japanese. The Japanese script reads, phonetically, "Paper Holder."Adamhttp://slashandburn.typepad.com/yakihito/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1125128490848394328.post-63806905914071724272009-09-10T14:31:47.220+09:002009-09-10T14:31:47.220+09:00Daiso is a Japanese company. That's too bad ab...Daiso is a Japanese company. That's too bad about the pencil cases. <br /><br />What about their notebooks. English notebooks tend to have horrible English on them.JIWhttps://www.blogger.com/profile/14828166111322700393noreply@blogger.com